Tradução literal do filme “The Hangover” seria apenas “A Ressaca”. No Brasil, tornou-se “se Beber, Não Case”
Quem nunca foi pesquisar um pouco mais sobre um bom filme e descobriu que o nome original era completamente diferente? Alguns, inclusive, se tornam piada - o que está longe de ser sem propósito. Cineasta parte do dream team de editores da Netflix, a brasileira Fernanda Schein explica como funciona o processo, desde alterações no título pelas distribuidoras do próprio país, até às traduções que envolvem marketing, estratégias de vendas e mais.
“Normalmente, o título original é analisado por equipes de marketing, distribuidores locais e tradutores especializados. A ideia é garantir que o título funcione no novo idioma, levando em conta aspectos culturais, impacto comercial e até questões de censura em alguns países.”
Não se deve julgar um livro pela capa, mas e um filme pelo título? Segundo Fernanda, se esse processo não for bem feito, pode afetar gravemente o sucesso do projeto no país.
“O título é o primeiro contato do público com a obra, então uma tradução equivocada pode criar expectativas erradas. Se o título for genérico demais, pode fazer o filme parecer menos interessante do que realmente é. Por outro lado, uma adaptação criativa pode até tornar o filme mais atrativo para aquele mercado específico”.
Mesmo com tanto estudo envolvido, nem sempre dá certo. Por vezes, o título perde a conexão com a obra ou se torna engraçado demais, o que pode até fazer parte da estratégia, já que o nome se torna um viral. Schein listou 5 traduções pelo mundo que despertaram risadas, ou fizeram a obra perder a força. Confira:
- Brilho Eterno de uma Mente sem Lembranças: A tradução de Eternal Sunshine of the Spotless Mind é até literal, mas deixou as entrelinhas para trás. O título original faz referência a um poema do século XVIII e tem um tom mais enigmático. Já a versão brasileira tenta deixar a ideia mais clara, mas perde um pouco da sutileza.
- Se Beber, Não Case: Em inglês, The Hangover. O original significa apenas "A Ressaca", mas a adaptação brasileira transformou em um aviso cômico, que reflete bem a trama do filme, mas altera totalmente o significado original.
- Duro de Matar: O original Die Hard, na Noruega, virou Aksjon Skyskraper, que significa literalmente "Arranha-Céu de Ação". O título original em inglês tem um sentido mais forte, algo como "Duro de Matar" (que foi usado no Brasil), enquanto a versão norueguesa soa como um título genérico de um filme qualquer de ação.
- Tá Chovendo Hambúrguer: Originalmente Cloudy with a Chance of Meatballs foi traduzido em Israel como Geshem Shel Falafel, ou seja, “Chuva de Falafel”, enquanto no Brasil, Hambúrguer entrou em cena. O título original significa "Nublado com Chance de Almôndegas", mas como as almôndegas não são tão populares em Israel e no Brasil, os distribuidores optaram por falafel e hambúrguer, que são alimentos mais familiares aos públicos locais.
- Austin Powers: O Agente Bond Cama: Austin Powers: The Spy Who Shagged Me virou Austin Powers: The Spy Who Behaved Very Nicely Around Me na Malásia. O título original é uma piada, pois "shagged" é uma gíria britânica para relações sexuais. Como a Malásia tem leis rígidas contra linguagem imprópria, o título foi alterado para algo como “O Espião Que Se Comportou Muito Bem Perto de Mim”, eliminando qualquer insinuação sexual.
E a própria Fernanda já sofreu com as traduções. Parte do time de edição do documentário Poisoned: The Dirty Truth About Your Food, a cineasta viu duas traduções acontecerem e, por incrível que pareça, a literal não foi a melhor.
“No Brasil foi traduzido literalmente para Envenenados: A Verdade Suja Sobre Sua Comida. No entanto, em Portugal, o título foi alterado para Veneno: Perigo no Prato. Eu gosto dessa mudança de Portugal, pois mantém a ideia central do filme, mas evita generalizações como o do Brasil”.
Ela explica: “Se o título original tiver um significado forte e universal, faz sentido manter uma tradução mais fiel. Mas, muitas vezes, a adaptação cultural é a melhor escolha para que o público local entenda o espírito da obra.”
Além disso, Fernanda também já viu um título ser alterado antes mesmo da tradução. Obsidian Dolls, filme montado por ela, tornou-se Forbidden Wish, (em português, Desejo Proibido).
“O título original era uma referência a uma cena do filme, mas após ganharmos o Festival de Santa Mônica, uma distribuidora comprou e decidiu que o nome não funcionava bem para o marketing e mudaram. De fato, o novo nome representa melhor o enredo e é mais compreensível, gerando curiosidade sem precisar de tanto contexto”.
Saiba mais sobre Fernanda Schein:

Do interior do Rio Grande do Sul para Los Angeles, a cineasta e editora Fernanda Schein já atuou em diversos projetos importantes do cinema e da publicidade. Fez mestrado na New York Film Academy e com o tempo se consagrou tanto em projetos internacionais quanto nacionais, como “Neymar: O Caos Perfeito” (Netflix), o filme “Forbidden Wish” (Prime Video), “Poisoned” (Netflix) - ganhador do Emmy - e o documentário de sucesso “O Caso dos Irmãos Menéndez”, que estreou em outubro na Netflix e logo conquistou a atenção do mundo todo.
https://fernandaschein.com/
www.instagram.com/feschein
Nenhum comentário:
Postar um comentário